• Latest News



from Decarceration

img

 

 

          from Decarceration

 

 

Translated from the French by John Taylor

 

 

Crepuscular cupules in

pulpy vigils.

 

The joy of letting

the harrow

level out the soil

of your being.

 

*

 

the inebriation

of running yourself dry

 

belonging

 

when you find the way out

in others.

 

*

 

Led back, drawn off once again

towards your fluvial and insular

solitude

 

which you struggle to gather

into a single pronoun.

 

*

 

You’re no longer your body you

go beyond yourself like a law

whose revocation

you have demanded.

 

 

*

 

Core

in which breaks out

 

a fire that again takes on

 

flesh.

 

*

 

the aftermath leaves

 

incendiary joys

covered with ash

 

*

 

Your breathing rises

thousands of times thousands

and is revived

 

in a never-ending

systole.

 

*

 

Garroted in a continual absence,

this body onto which surfaces and sometimes seeps

 

an epidermic pain, an

 

exudate.

 

*

 

From core to crust,

 

a long cloak of absence

bedecks you

 

before showing

on your surface.

 

 

—from Désincarcération (©Éditions L’Âge d’Homme, 2017)

 

John Taylor’s most recent translations are, from the French, José-Flore Tappy’s Trás-os-Montes (The MadHat Press) and Philippe Jaccottet’s Ponge, Pastures, Prairies (Black Square Editions), as well as, from the Italian, Franca Mancinelli’s The Butterfly Cemetery: Selected Prose 2008-2021 (The Bitter Oleander Press). His most recent books of poetry are Transizioni, a bilingual volume published in Italy by LYRIKS Editore and illustrated by the Greek artist Alekos Fassianos, and Remembrance of Water & Twenty-Five Trees (The Bitter Oleander Press), illustrated by the French artist Caroline François-Rubino. He lives in France.

 

 

French originals :

 

Cupules crépusculaires, en

de pulpeuses veillées.

 

Joie à laisser

ces labours

te herser

l’être.

 

 

*

 

l’ivresse

de te tarir

 

des appartenances

 

quand tu trouves l’issue

en d’autres.

 

 

*

 

Reconduit, drainé à nouveau

vers ta solitude fluviale
et insulaire

 

que tu peines à rassembler

en un seul pronom.

 

 

*

 

Tu n’es plus ton corps tu

t’outrepasses comme une loi

dont tu as demandé
la révocation.

 

 

*

 

Noyau

où éclate

 

un feu qui reprend

 

chair.

 

 

*

 

dans le sillage

 

se cendrent
des joies incendiaires

 

 

*

 

Ton souffle mille
fois mille fois s’élève et se

ravive

 

dans une systole

qui n’en finit plus.

 

 

*

 

Garroté dans une continuelle absence,

ce corps où affleure et suinte parfois

 

une douleur à l’épiderme, un

 

exsudat.

 

 

*

 

Du noyau à la croûte,

 

un long manteau d’absence

pour te parer

 

avant d’affleurer

à ta surface.

 

 

Other Books