Poems

img

Poems

Translated from Arbic by

Ruaa Zuhair Shukr*



(1)
مادمتَ أخرسَ كالجدار !
أوَ لمْ تجدْ غيري فتسألَها لقاءً أو حوار؟
ذهبَ النهارُ وأنتَ من حولي تدور !
و أوَت الى أعشاشِها الخُضرِ الطيور
وخلا الممر ُّ... وضَوَّأَ القبوَ الفنار !
فلِمَ التسكّعُ دون قبّعةٍ كبحّارٍ طريد؟
أغفى القراصنةُ الشيوخُ، وطوّقَ المِلحُ الحبال
فالريحُ تلهو باللحى البيضِ الطِوال !

As long as you are speechless like a wall!
Didn't you find someone else to ask for a meeting or a dialogue?
The day has gone and you are spinning around me!
While the birds took refuge in their green nests
And clear the corridor... where the cellar light lighthouse!
Why hang around without a hat as a wild sailor?
The pirates old men were dozed, and the salt surrounded the ropes
The wind plays with long white beards!


(2)
هبني جلستُ اليكَ يوماً بعد يوم 
و تخدّرتْ قدماي من طولِ الجلوس 
هبني ارتديتُ اللازوردَ او اكتفيت 
بالأحمر الضافي المخادعِ والتقى ذهبٌ ونار 
ستغوصُ في الرمل الخطوطُ ويمَّحى اللونُ المذاب! 
ولقد تفيقُ فلا ترى
منّي سوى الخطوِ المموَّهِ في الثرى!

What if I sat with you day after day
My feet were numb from sitting for so long
What if I wore lapis lazuli or persuaded ?
With In the deceptive extra red, where gold and fire met
The lines will sink into the sand while the melted color will be erased!
You may wake up and don't see
me only the camouflage step in the soil!



(3)
كما يتفتّحُ الريحانُ في البريّةِ القفرا 
وينمو العشبُ والغاباتُ والأسَلُ 
سينمو في القُماشِ الشَعرُ والشفتانِ والمقلُ 
ويصحو الطفلُ في إيماءةِ الذكرى 
و تلتئمُ الخطوطُ العُرجُ، دون يدٍ، وتكتملُ !

As the basil blooms in the wilderness
While the grass grows, forests and the branchs of plants that grow near rivers
Hair, lips, and eyeballs will grow in the cloth
The child awakens in the gesture of remembrance
without a hand ,the limp lines heal and complete!


(4)
في مثلِ هذي الليلةِ المبتلةِ الأردان
يمرحُ في البريّةِ الجنيُّ والسَعدان
وتمتطي الساحرةُ المِكنسةَ المُجنّحة
وتعتلي التلالَ والغمائمَ المرنّحة
ويصنعُ الساحرُ ما لا يصنعُ الفنّان !

On such a wet tips of the night
Where the genie and the monkey frolic in the wilderness
the witch rides a winged broom
That over the hills and the swaying clouds
While the magician does what the artist does not do!



(5)
أنا وجهٌ واحدٌ في لوحتين
فإذا حدّقتَ في إحداهما
التفَّ على الأخرى الضباب
سيطولُ السيرُ بالظمآنِ بين الواحتين
وتُلمُّ الشَمأْلُ الرملَ وتذرو في اليباب!

I have one face in two paintings
If you stare at one of them
The Fog enveloped upon the other
There is a long way to the  thirsty who walks between the two oases
Till the north gathers the sand and scatter it through the waste.. 

(6)
لم يبقَ غيرُ خطوطِها المتآكلة 
وكأنما امتصَّ الهواء
أصباغها منها، وأبقى لي الإطار !
فلقد أفقتُ اليوم من نومي كأنّ يداً تقود
خطوي إلى الركنِ القديمِ فلم أجد تحت الستار
منها سوى ظلََّ تخافتَ وانطوى و خبا وغاب !

Only its eroded lines still remain
As if the air sucking its
Dyed from, and kept its fram to me!
While I woke up from my sleep today as if a hand was leading
My stepping towards the old corner, I didn't find it under the curtain
There is nothing but a shadow that faded and folded and hid and vanished!



(7)
سأُلقي على الدُكّان والبيت نظرةً 
وأشربُ شاياً مؤنساً وأعود!
لقد ضاق بالأحياء مقهىً ومعملٌ
و دَبَّ إلى الحانِ الكظيظِ رُقُود!

I’ll take a look at the shop and the house
Where drink a cup of tea and come back!
A cafe and a factory have narrowed down with living people 
While the heavy melodies running toward idle!


(8)
شحاذَ قافيةٍ شرودٍ لن أكون!
إني أمدُّ يدي إلى الصندوقِ، وهو كما عهدتُ... 
السُحبُ مُرعِدةٌ، هتون!

 I will not be a beggar of rhyme who like a stray one !
I reach out for the box, and it’s as always is..
The clouds are thundering, which looks heavy rain!


(9)
أتذكّرُ الشطّين، أذكرُها نُواحا
مخبولةً بالقحط تُنبئ، بالحرائق والخراب 
بالطائراتِ تُغيرُ أعربةً قباحا !

I still remember the two beaches, I remember a crazy wailing of a woman which 
, predicts fires , drought , and the damage of
planes, that raids as an ugly Crows!


(10)
أنا صائحاً أتفَكّهُ
بقشورِ أغنيةٍ أخيرة
كالديكِ في عزّ الظهيرة !

I’m screaming loudly to get - the husks of the last song - as who enjoys his fruits
Like the Caldock which in the middle of noon

(11)
تلكَ (المطوَّقةُ) المدينة
تغفو كأيّ مدينةٍ، فلِمَ الشموع
من أجلِ عينيها، أضيءُ بها السكينة؟

That the (encircled) city
Which fall asleep like any city, so why the candles lit
For her eyes, I light the serenity

(12)
لم تغدُ لي الصهباءُ إلا صاحباً
يلغو فلا أصغي إليه...
لم يبقَ إلا (الصفرُ) من شيءٍ لديه!
 
The redhead has become as a companion to me
Whom chats me , I don't listen to her
There is nothing left except (zero) of all his things!




(13)
قد تقضمُ القططُ العجاف
بحثاً عن الفئرانِ في الزرعِ الخيار..
قد يألفُ (الشعراءُ) في (النشر) القطاف !

Lean cats may nibble cucumber
In thier way of searching of mice 
while (Poets) may be accustomed to get harvesting during (publication)

(14)
في القريةِ القمراءِ كالمتشردين
متسولاً وقداً من الكوخِ المُضاء
متوكّئاً يخطو الشِتاء...

In the moonlit village as a homelesses
Like a beggar gets lit from the lighted hut
the winter passed as leaning on its stepping..


(15)
کالراقصاتِ الجالساتِ إلى المرايا
ينضحن أصباغاً تُكفكفُها الصبيحة
تعرى (القوافي) كالفضيحة!

Like women dancers who sitting always in mirrors
they aspirate the dyes which the morning clears it
where (the rhymes)  naked as a scandal


(16)
قد يطرقُ الصحفَ (النعيُّ ) فلا يُجاز 
(وتدقُّ في أعلى المحطة ساعةٌ) 
عصراً، فيُختتمُ الجواز ! 


May the obituary knocks the Newspaper pages, but it is not permissible 
(while at the top of the station there’s a clock strikes)
In the afternoon, the passport will be sealed!


(17)
يتجرّدُ الصفصافُ، وهو كمن يسير 
وقد انطوى النعشُ البعيد.. 
سيطولُ، في ثُكَنٍ لهُ، الليلُ المطير!

The willow is stripping , as someone is walking
While The far casket was folded..
The rainy night will be long in its barracks!

(18)
أنا كنتُ سفّاناً ودجلةُ والفرات 
يتفضّضانِ، ويزخران
فلِمَ اصطناعي القاربَ الورقيَّ اصفرَ كالفُتات؟

I was the captain of the ship, Tigris and Euphrates
Both of them were overflow and abound
So, Why do I make the yellow paper boat which seems as the crumbs?


(19)
ستعودُ ملتفّاً كأيّة جثّةٍ
ويضيقُ بالطفلِ الحفير ..
ولعلَّ تحت النخلتين، ثرىً يلوذُ بهِ الحصير !

You will come back wrapped as any a corpse
And the grave gets narrowing with the child who is in..
Perhaps under the two palm trees, there is   a dewy soil for burial the mats - which made from the palms wicker- 

(20)
و معشوقتي امرأةٌ في الثلاثين مرّت عليها
القرونُ و لمّا تزل في الثلاثـين، في النـخلِ
تغلي الظهيرةُ و الرزّ يشهـقُ نديان، جاءت
تراودنـي، بالفخـذين ممتلئــين، افترشــنا
السـنابلَ.. لـي ليلـةٌ عشـتُ فيـها ثـلاثـين
قرناً أردُّ المغولَ عن امرأةِ القيصر، انشقّت
الارضُ، ردّت اليَّ الكهوفُ أنينَ الوحـوشِ
التي انقرضتْ قبلَ مملكة الحيوان اللبون


And my lover is a woman in her thirties who still in thirties although the centuries passed
In the palms
The noon is boiling and the rice is inhale the dew, she came with seductive thighs,
, we lay down the
Sanabels .. I get a night that I lived it for thirty centuries, get off the Mongols from the Caesar's wife, she splintered
The earth cracked , the caves brought back to me the moans of the beasts
Which became extinct before the animal kingdom

(21)

و حينما تختبئ النجوم في الشَجر
يحملنا الدخان
أشرعةً الى مقاهٍ ترتدي غِلالة القمر
فتحلمُ اليدان
بامرأةٍ ينزلقُ القميصُ عن اكتافها الكثيرةُ الحنان

And when the stars hide in the trees
The smoke carry us
As sails to cafés wearing gown of the moon
So hands dream
With a woman whose dress slips off her much tender shoulders.


(22)

ألمُّ الغبار القديم، ألمُّ الصدى عن تصاويرِ
وجهي، الليالي هوادجُ فارغةٌ و الجواري
لهنّ الأراجيح و الظلّ، ينظرنَ لي باشتهاء
و يغزلنَ وجهي خيوطاً تبعثرها الريحُ، تلقي
بها في مقاهي الدخان و حاناته، كلّ فجر
بعَينيّ هاتينِ أبصرُ وجهي قشوراً و اوراقَ
خسّ يلمّونها عن موائد بار، و يلقى بها في
البراميل، وجهي الجرائدُ تُكنَس، وجهي
اصطفتهُ المليكةُ، أجلسْتُها، ذات قرن
بحجري، و حدّثتُها عن أبي و الشقوق التي
خلّفَتها المناجلُ في راحتَيه، فقالت، و قد
شدّني ساعداها طويلا: تباركتَ يا طفلي
الهمجي، انتظرتُكَ منذ اعتلى التاجُ رأسي..

I gather the old dust, I gather the echo off the pictures of my face, The nights are empty howdahs and the maids have swings and shade, they stare at me lustfully, And spinning my face as threads that scattered by the wind, Throw it in smoke cafés and bars, every dawn I see my face with my eyes as peel and lettuce leaves  
collected from a bar tables, and throw it in Barrels, My face is like the newspapers that are swept, my face was chosen by the queen , Who one century I seated on my lap, And I told her about my father and the scars that the sickles left it in his palms, and she said, and her arms held me for a long time: Bless you my savage child, I’ve been waiting for you since I was enthroned.

(23)

شربَتْ قهوتَها المُرّةَ في مقهى المطار
و على اكتافها يخفقُ فجرُ المدنِ الأخرى الهزيل
كانَ خلفَ الحائطِ البلّورِ وجهٌ مُهمل الشَعْرِ، نحيل
و بنظّارةِ شمسٍ، و وشاحٍ مُتخَمٍ، ضافٍ، ثقيل
مثل هرٍّ مُترَفٍ اغفى على السجّادِ في شمسِ النهار

She drank her bitter coffee at the airport café
The miserable dawn of other cities beats upon her shoulders
Behind the crystal wall was a hairless, slender face 
And with sunglasses, and a stuffed, loose , thick scarf
Like a luxurious cat that fell asleep on the carpet in the day sun

(24)
‎نديّاً وجهُكِ الذهبيّ يتبعني
‎كطيرِ البحرِ يحضنُ غَيبةَ السُفنِ
‎و يلمعُ في رفيفِ جناحهِ كفَني
‎طريداً أذرعُ الدنيا
‎على كسَراتِ حُبّكِ جائعاً أحيا
‎بلا أهلٍ و لا وطنِ..

Your dewy golden face follows me
As a sea bird embracing the absence of ships
And my shroud shines in its wing flapping
A runaway treading the world
hungry , surviving on the crumbs of your love,
Without family, nor home


(25)
أيّامنا تجري كما تجري المياهُ من أصابعِ اليدَين
عودي إليَّ يا يمامة الغريب
عودي اليَّ الآنَ في شحوبِ ساعدَيكِ كالحليب
فحينما أهرمُ لن تقوى الشموسُ في يديكِ أن تُذيب
ثلوجَ ايّامي الاخيراتِ، ولن تطلعَ في كوكبنا
الزهرةُ مرّتين
عودي اليَّ فالشتاءُ وحدهُ يفتحُ لي يدَين.

Our days flow as water flows from the fingers of the hands
Oh strange dove , come back to me,
Come back to me now in the pale of your arms as a milk
When I grow old, the suns in your hands will not be able to melt
The snows of my last days, and in our planet the flower will not grow twice
Come back to me, only winter opens its hands to me


(26)
هذا آخرُ يومٍ
أخرجُ فيهِ
من اعماقِ المدُنِ المطمورة
لا تدنُ منّي
لن تدركني
في الفجرِ اعودُ دخّاناً ابيض

This is the last day which 
I get out
From the depths of the buried cities
don’t be close to me
You won’t understand me
At dawn I come back as a white smoke

 (27) 
أنا ما التقيتكِ ، تحت أوراق الخريفِ ، خطىً وئیدة
أو في رذاذ الفجر مسرعةً ، ضحوك
في المعطف المطريّ ، مهملةَ الحقيبة ..  
ما كان الاصوتكِ الشفقيُّ ، في التلفون ، يسألني لقاء
فتعثرتْ شَفتاي ، واختنقتْ يداي ..
لكنني سأظلُّ أحلمُ أنّ خطوتك الخجول 
ستمرُّ يوماً ، فوق قنطرةِ القصيدة ..

Under the autumn leaves, where the slow footsteps, I never met you
Or in the drizzle of dawn,when you were a hurried laughter
In the raincoat, there was a neglected bag...
on the phone your voice as a twilight that asking me to meet?
My lips stumbled, and my hands choked.
But I will keep dreaming that your shy step will pass one day over the arch of the poem.


(28)
و مِن كوخٍ مغطّى السقف باليقطين
يعيطُ بنا الدخان: الوقت وقت غداء
و تتركُ في السحابِ الشمسُ خيطَ دماء،
و في أثوابنا يبقى الندى و الطين.


From a hut that covered with pumpkins,
Smoke call us: It’s a lunchtime
The sun left a thread of blood in the clouds
And in our clothes there are dew and mud still sticks.

(29)
انها الان، و في مبسمها العاج لفافة
تشربُ القهوةَ او تجلسُ عند المعزف الضخم القديم،
ترتدي سروالها الضيّق حتى الموت، تلتفُّ بظلٍّ من خرافة
او بحلمٍ ازرقٍ طوع يديها قصر بلّور و نمر و زرافة
و على شطآنها ينتحبُ الصفصافُ و الطيرُ اليتيم،
هاك زهر الشجن الناعسِ، لم يلمسهُ طلٌّ أو نسيم

Now, there is a cigarette in her ivory mouth ,
Drinking coffee or sitting near the old big musical instrument,
She wears her tight pants to death, wraps via a shadow of a fairy tale
Or via a blue dream, there are a crystal palace, a tiger and a giraffe in her hands 
Upon her beaches, willows and orphaned birds are weeping,
Take the drowsy flower of sorrow, which never been touched by a dew or a breeze..

(30)
حَطّ بي فوقَ تراب المائده
مركبٌ دارَ وراء الالق العاري المذاب
في مجرّات القرون البارده،
أيّها الحبّ الذي أشعلَ أجفاني بملحٍ و سراب
غرقَ الكوكبُ في نومٍ طويل
فلماذا لا يزور النومُ لي جفناً كطيرٍ مستحيل؟

Upon the table dust, a boat landed me and turn behind the bare brilliance that melted 
In the galaxies of the cold centuries,
Oh the love that kindles my eyelids with salt and mirage
The planet has fallen into a long sleep
Why doesn’t sleep visit my eyelids like an impossible bird?

(31)
صيفُكِ المترعُ في الغاباتِ، و السحب التي تلمسُ أطرافَ الشجر
و أريج الليلك المبتلّ، و الضوء غمام،
و ذراعايَ يشدّانكِ، و الرعدُ على مقربةٍ منّا انفجر
فدخلنا الشجرَ الملتفّ كالكهفِ القديم
و افترشنا الورقَ اليابسَ و العشبَ الهشيم
شعرُكِ الاصفر كالحنطةِ مبتلّاً، على وجهي انهمر،
و على المرمرِ برقٌ و مطر

Your summer that full of woods, the clouds that touch the edges of the trees
And the scent of wet lilac,where the light is cloudy,
When thunder blew close to us, my arms hold you tight
As an old cave , we entered the trees ways, which being coiled
And we slept on the dry leaves and straw
Your yellow wet hair like wheat, rains upon my face,
And on the alabaster there are lightning and rain

(32)
أيّها الحبّ الذي أشعلَ أجفاني بملحٍ و سراب
خلّني ألمسُ وجهَ الالق العاري المذاب
في مياهٍ أحرقَتْ كفّيّ عاماً بعد عام،
لأغنّي كوكباً يغرقُ في حانةِ طينٍ و ظلام
لأصلّي و أنام ..


Oh the love that kindles my eyelids with salt and mirage
Let me touch the face of bare brilliance which melted in the water that burned my hands for a year after a year 
To sing as a planet drowning in a muddy pub of darkness
To pray and sleep


(33)
كلُّ شيءٍ منكِ، غير الالق العاري، أراه
بينَ كفّيَّ حريراً او لهيباً في الشفاه
أيّها الحبّ الذي أشعلَ أجفاني بشمسٍ من سهر
مَن ترى ألبسَني في الكوكبِ المهجورِ تاجاً من تراب؟


Everything from you, but the bare brilliance, I see it like a silk in my hands or like flames on the lips
Oh the love that kindles my eyelids with the sun of sleeplessness
Who wore me a crown of dust in the deserted planet?


(34)
ها انا ابحثُ عن طيرِ الرماد
في لهيبِ الجسدِ الفاني و ادغال السهاد،
هذهِ الخصلةُ من شَعركِ ريحٌ و شرار
هذهِ الكأسُ التي كانت تُدار
ها أنا أشربُ من فخارها الاخضر نار
أيّها الحبُّ الذي أشعلَ أجفاني بملحٍ و قتاد
مالذي يحرقني حيّاً و يُبقي الروحَ خيطاً من حرير
طائراً من مرمرٍ أخضرَ لا يطوي جناحاً او يطير؟

Here, I am still looking for the bird of ash
In the flames of the mortal body and the jungle of sleeplessness,
This lock of your hair like a wind and sparks
This glass which was rolled
Here I am drinking fire from its green pottery
Oh The love that kindles my eyelids with salt and astragalus,
What burns me alive and keeps the soul as a thread of silk, or like a bird of green alabaster that doesn’t fold its wing or fly?

(35)
يمتصّني الاسفلت
طيراً اضاعَ الصوت
تمتصّني البارات
وجهَ نبيٍّ مات.

Street asphalt ways imbibe me
Like a bird lost the sound
The bars imbibe me
Like a face of a dead prophet


(36)
نبحثُ عن تفّاحةٍ او كسرةٍ في زحمة المائدة
نبحثُ عن لفافةٍ واحدة..
عن ايّ شيءٍ.. نرتمي ضاحكين،
ينزلقُ الحريرُ، يخبو في العيون القمر
تنفتلُ الريحُ على السطح، يضيء السحر
شبّاكنا المبتلّ، شيء مثل طعم الثلج و البرتقال
طعم الليالي الطوال
في الشفّة السفلى او الشعر اذا ما انهمر
غطّى هضاباً او ذرى عالية
مهجورةً عارية..


We look for an apple or a bite in the crowd of dining table
Looking for a single cigarette .
For anything
we fall laughing, the silk dress slips , the moon fades in the eyes
The wind warp on the surface 
Twilight lights up our wet window
Something tastes likes the ice and oranges
The taste of the long nights on the lower lip
Or the hair if it pours , covering hills or high peaks
deserted and bare...

(37)
دخّنْ و دخّنْ ليس غير الدخان
و اسألْ بقايا الكأس في كلّ حان
كيف مضى الماضي و فات الاوان؟

Smoke over and over there’s nothing but smoking 
And ask the glass leftovers in every bar
How did the past pass by , and it’s too late?

(38)
إتركي في راحتيّ نعومةً او رعشةً من وجنتيكِ
يمرُ دونهما الزمانُ و تخفقانِ مدى انتظاري،
الماءُ يجري، و احفري في مقلتيّ و في يديّ
شحوبَ وجهكِ كلّما اصحرتُ في شفةِ الهجيرِ
ارتحتُ في ظلٍّ نديٍّ من طراوةِ هدبكِ الخجلان،
وجهكِ صحو اوراقي القديم.

Leave a softness or a shiver of your cheeks in my palms, Time passes by without them and they beat as long as I wait, Water flows , dig the paleness of your face in my eyeballs and my hands، whenever I desert in the edge of desertion, I rest in a dewy shade of the softness of your shy eyelash. Your face is the old serenity of my papers.

(39)
الماءُ في الضوء القديم، الماء في الظلّ القديم،
الماءُ يحملهُ صغيراً، عمرهُ يومان، حلواً نائماً،
يلتفّ حولَ العنقِ منديلٌ، و تنفتح العيون
الخضر تحت الماء؟ ذا نغل؟ أنحملهُ الى البستان؟
عمّي إدفنهُ تحت النخل.. قيلَ: تعيشُ خلفَ
سياجها القصبيّ إمرأةٌ أحبّتْ واحداً من صِبيةِ
الجيرانِ، قيلَ: عيونها خضرٌ و خدّاها مرايا،
قيلَ: أرملةٌ اذا انحلّت ضفائرُها ارتمتْ
ذهباً يشعُّ على البساطِ.. لمحتُها يوماً، أتذكُرْ
أيّها النهر القديم؟

Water in the old light, water in the old shadow,
The water carries him, he’s two-days old, sweet asleep, a scarf is wrapping  around the neck, green eyes open under the water? This bastard ? Should we carry him to the orchard?
Sir, bury him under the palm trees.. It was said: A women lives behind a reed fence who fell in love with one of the neighbour’s boys, It was said: she has green eyes and her cheeks shine like mirrors. Also said : A widow if her braids are loosened it would plonk down like shining gold on the rug.. I glimpsed her one day, do you remember oh old river?

(40)
العشبُ و الحيوانُ و النارُ القديمةُ أصدقائي،
الريحُ تحملُ لي أريجَ الحندقوقِ، العشبُ
و الحيوانُ و النارُ القديمةُ اصدقاء صبيّةٍ خجلى،
ارتجفتُ امامَ عينيها، ضممتُ، بكتْ، و ما كنّا
سوى طفلين يحتضنان بعضهما، ارتشفتُ، و لم أذقْ
من قبل غيرهما، ندى شفتين، تحملُ لي اريجَ
الحندقوق، الريحُ، في قصبِ الضفافِ؟ الماءُ
يجري؟ الفجرُ كانَ نداوةً و شذى قديم.

The grass, animal , and the old fire, are my friends, The wind brings me the scent of the melilot, The grass, and animal, and the old fire , are friends of a shy girl ,who I shivered off her eyes, I hugged, she cried, we were as two children cuddling each other, I sipped her lips as never tasted, The dew of her lips, were carrying the scent of melilot for me Or was it the wind, in the reeds of the banks? water still flowing? dawn was dewy and an old scent

(41)
انتِ ام الغبارُ في اصابعي؟
انتِ ام الزجاجة المكسورة الزرقاء في اصابعي؟
منذ قرون و انا في قاعِ ليلِ الطين
ابحثُ عن وجهكِ في اتربةِ السنين..
يا كسرةً من جرّةٍ مهشَّمة
عودي كما كنتِ، انفخي روحكِ في اجنحة الثيران
و أوقدي النيران
في هذهِ الهياكل المهدَّمة،
و اضطجعي، متعبةً، في ظلّ ذا البستان.

You, or the dust in my fingers ?
You, or the broken blue bottle in my fingers?
I was at the bottom of the muddy night for Centuries ago
To seek for your face through the dust of years..
Oh, a piece of a broken jar!
Come back as you were, blow your soul into the wings of the oxen
In these ruined structures, kindle the fire
When you’re tired, lay down in the shade of that garden

(42)
مددتُ كفّي نحوها، 
نزعتُ عن جبينها النقاب
و حينما عانقتها،
طويتُ زنديَّ على تراب

(Towards her, I extended my palm
I pulled the veil off her forehead
When I hugged her,
I folded my ulna upon the soil)

(43)
أقمارُ اندلس الكروم
أسرى سواد عيونها، و بساط أرجلها النجوم،
بستان وجنتها يفوحُ، و ثوبها ذهبٌ و نار
و عيونها في كلِّ داجيةٍ نهار
يا أيها النبع البعيد
لا تبكِ في قلبي فأن غرامها شمسٌ و عيد

 The Moons of Andalusian vines
 Captivated by the blackness of her eyes, and  the stars are the carpet of her legs
 The garden of her cheek is fragrant, and her dress is gold and fire
 Her eyes are a day in every darkness
 Oh distant spring
 Do not cry in my heart, cause her love is a sun and feast

(44)
يتفجّرُ الصخر الأصمُّ ندىً اذا نادى المنادي
باسم التي أهوى، و ترتجفُ البوادي
ألقا و نجوى.. ايها النبع البعيد
لا تبكِ في قلبي فإن غرامها، أبداً، جديد

The deaf rock explodes to dew when the caller calls out the name of my beloved , 
the steppes tremble shiny and secretly
Oh distant spring..
Don’t  cry in my heart, cause her love, still a new one for ever

(45)
يلتفُّ صيفُ الروحِ بالغبار
ينهمرُ الجدار،
طيري و طيري فوقَ سقف العالم المنهار
يا حسرةً في الريح، يا عصفورةً من نار

(The summer of the soul is wrapped with dust
The wall crumbles,
Fly and fly over the roof of the damaged world
Oh a wind that similar to heartbreak , oh a  bird of fire)

(46)
أحسُّ قلبي شارعاً يغسلهُ المطر
منتصف الليل عليه ألقى سقفه الخاوي
..و أغفتْ فوقهُ عجائز الشجر
و أقلقتهُ تلكم الحوافر الحيرى كخفق القلب
أحسّه –وفي الدروب تدلهمّ الريح-
نافذةً محطّمة
و نخلةً وحيدةً يصفعها المطر
في وطني النائي،
..و كان الليل كالرماد خلفها انهمر
و أشعلتْ أضواءها القرى الحزينات،
..و سارَ في طريقهِ المفروش بالحصى النهر

موسكو / ١٩٦٥

(I feel my heart like a street that washed by the rain
Threw its empty roof, at the middle of the night 
Old trees fell asleep upon it
As a heartbeat , those confused hoofs disturbed it
I feel that the wind guides the paths
in my far country there is a broken window ,and a single palm slapped by the rain
The sad villages lits up its lights , And the night was like ashe that rained down behind it,
He walked his path that paved by gravel of  the river)

Moscow / 1965


(47)
أموت دون صديق أو أخ تبتلّ عيناه
و تغمض مقلتي كفّاه
فرائحة الحصاد و ثوبي المائي
نسيتهما وراء الأفق النائي
و ريقي جفّ، و احترقت بقلبي نخلة الله

موسكو / ١٩٦٤

 (I die without a friend or a brother whose eyes get wet for me
And my eyeballs closed his palms
The smell of the harvest that mixed with my watery dress
I forgot them beyond the distant horizon
And my saliva dried up, and the palm of God was burned in my heart)

Moscow / 1964

(48)
ويا مهجورة في الماء، يا قرية آبائي
تلقّفَنا ترابُكِ ساعة الميلاد
و غذّانا بما خبّأ طول الصيف من خبزٍ و من ماءِ
و من زهرِ
فإن مزّقَ سيفُ البرقِ، يوماً، جلدة الجاموس
و دوّى الرعدُ، و اندلقتْ دموعُ الله
تفتّحَ عن حدائق ارجل الغربان و الرشّاد
فطعم الحندقوق المرّ طعم شتائنا العادي
و طعم الصيف حلاوة تمركِ المغموس باللبن

موسكو / ١٩٦٤

 (Oh village of my fathers that deserted in the water
Your soil received us when we get birth time
And it fed us with bread and water
and also blossom, which was hidden during the summer
If one day the sword of lightning tore the skin of a buffalo,
Thunder rumbled, and God's tears flowed in order to
Open the gardens of crows' feet and cress plant
The bitter taste of melilot like the bitter taste of our ordinary winter
The sweetness of your dates that dipped in yogurt like the taste of our summer)

Moscow / 1964

(49)
يا قريةً في دافئات الظلال
يا ليتنا لا نزال
نلهو على البيدر في الزوبعة
و البطّ في صيحاته المفزعة
يوقظنا في أخريات الليال

موسكو / ١٩٦١

(Oh village that still in warmth of shadows
oh we wish that we still 
play on the threshing floor during its whirlwind
At the last nights,the ducks releasing their fearful cries in order to wake us up)

Moscow / 1961

(50)
من أين نأتي؟ أنكرتنا الدروب
و أقفلتْ في الليلِ أبوابها
يا قريةً تضيء عبر السهوب
هل تذكر الغابةُ حطّابها؟

موسكو / ١٩٦١

(Where do we come from? All of the pathways denied us
At night it closed all of its doors.
A village that shines across its steppe
Does the forest remember its lumberjacks?)

(51)
يا وطني الحزين، يا حدائق البكاء
يا هائماً في الريح والحقول، دونما رداء
الشمسُ في جبينهِ و البحر و السماء
أقبّل الدموع في عيونك القدّيسةِ الخضراء
أقبّل الطل عناقيداً على جبهتك السمراء

موسكو / ١٩٦١ 

(Oh my sad country, oh the  gardens of weeping
without a robe, Oh wanderer in the wind and fields
The sun on his forehead, also the sea and the sky
Kiss the tears in your green saintly eyes
Kiss the dew in bunches on your brown forehead)

Moscow / 1961


(52)
مرّةً نجلسُ في شمس الظهيرة
مرةً نقرأ أشياء صغيرة
كان سعدون ضحوكاً كالسماء
فاذا ابصرَ قصرَ الشيخ أمسى
عابساً مثل الشتاء
قالَ يوماً، و المساء
معتم، و الليل يدنو:
(أقبلَ الليلُ و بعد الليل شمسُ)

موسكو / ١٩٦١

Once we sit in the noon sun
Another time we read little things
Saadoun was laughing like a heaven 
If he sees (a feudal man’s palace)*, will be
sulky like winter
One day ,When evening get It's dark, and the night is approaching, He said:
(Night comes and after the night there is sun)

Moscow / 1961



(53)
‎آهِ مَن علّمهُ جوبَ بحارِ الملحِ، مَن عوّدهُ مضغ الحجر.
‎قلبُهُ جفّ فلا طيفُكِ يُحييهِ و لا صوت المطر،
‎و مضى تحتَ سماواتٍ أخر
‎هائماً يحملُ، في غُربتهِ، كيسَ الغجر.

‎موسكو / ١٩٦٢

(Ah, who taught him to navigate the seas of salt, who made him accustomed to chew the stones.
His heart dried up, and neither can your lightening revive him nor the sound of rain.
He passed under other skies
Like a wanderer who carries a sack of gypsies in his alienation.)



(54)
‎نخلتي،
‎أذكرهُ طفلَكِ يقضي يومهُ فوقَ الشَجر
‎مرِحاً، يبحثُ عن عشّ التي تندبُ في غُربتها..
‎.. داراً و اشجاراً أُخر.
‎نخلتي هل تذكرينه
‎طفلَكِ الباكي الذي شدّتْ ذراعاهُ الى صاري السفينه،
‎يومها قبّلَ حتّى ثغرَ سلطانته تحتَ الشَجر.

‎موسكو / ١٩٦٢
(my palm,
 I still remind your child who spends his day merrily on trees
Seeking for her nest who mourns in her alienation 
...a house and other trees.
My palm, do you remember him?
Your crying child whose arms are stretched to the mast of the ship,
At that day, he even kissed his sultana under the trees.)



(55)
حلوةٌ أعذاقُكِ الحمر المدلّاة على صدركِ في عرس القمر
و العصافير التي تلهو على شَعركِ، 
لا تعرف في لعبتها، يوماً، حذَر.
و الليالي و السَمر
و عبير الرزِّ و الريح..
.. و طيف السَعَفِ الاخضر في قلبِ النهر،
و أغاني العاشقِ العطشى..
.. و انباء الغراب الموحش الصوت عن الغائب و المرضى،
و قيثار الغجر..

موسكو / ١٩٦٢


(at the wedding of the moon , Your sweet red bunches are dangling on your chest
And the birds that frolic on your hair,
that do not know the meaning of caution in their playing
And all of the nights and their staying up
And the aroma of rice and the wind...
...and the shadow of green Palm fronds in the heart of the river,
And the thirstiness of songs of a lover..
And the news of the dismal crow which its sound seems directed to the absent one and all of the sickness
And the gypsy harp.)

Moscow / 1962


(56)
ثمّ اختفَتْ عنهُ و لا يدري لأين
ببساطةٍ لم تأتِ في الميعادِ. كانا عاشقَين
و الحبُّ في هذا الزمانِ
.. مسافرٌ يأتي و يرحلُ  فجأةً عنّا، و لا ندري لأين

موسكو / ١٩٦٣


(He does not know where she disappeared,
simply she did not come on time. They were in love
And love at their time
As a traveler comes and leaves suddenly, we don't know where goes )

Moscow / 1963

(57)
اليّ الخيار
اي مهجور تخير او اراد غير التقرب
لأكن ماشئت ظِلا او رماد

May I choose?
Any abandoned Man has a choice of being closer 
I will be whatever You want
I will be as a shadow or as an ash)


(58)

يا صيحةَ البحرِ .. الندى و الثمر
في الجزرِ النائيه
و نحنُ في صحرائنا العاريه
نمضغُ صمتَ الليلِ .. صمتَ الحجر

موسكو / ١٩٦٢

(Oh the call of the sea.. the dew and the fruits
 In remote islands
And we are in our barren desert
We are chewing the silence of the night, the silence of the stone)

Moscow / 1962

(59)
كانت تجيءُ اليهِ شاحبةً صغيره
تندسُّ في شفتيهِ بسمتُها، و تلتفُّ الضفيره
في كفّهِ العطشى ، و يحتضنانِ بعضَهما طويلا
و تذوبُ بينَ يدَيهِ ، و الظلماتُ تمتصُّ الأصيلا
عبْرَ الشحوبِ الكستنائيّ الغريق
في حُمرةٍ تذوي ، (صديقي آه قبّلني طويلا)

موسكو / ١٩٦٣

As a little girl with a pale face ,She came to him
Her smile slips into his lips, her braid twistes
In his thirsty palm, they hug each other for a long time
All of her Melt in his hands, and all of the darkness pulls the afternoon light 
Via the pale of chestnut colors that melt in
red , (Oh my friend, kiss me long)

Moscow / 1963

(60)

"یا فتی ، بالله خبّرْ كيف جاء
طائرُ الموتِ الى عينيكَ مثقوبَ الجبين ؟ 
و انطوى و التفَّ كالخيطِ على الجذر المضاء
جلدُكَ المحروق في جمر الحنين ؟"

“ Oh young man, for God’s sake tell me how the bird of death with a pierced forehead came to your eyes?
When it  folded and wrapped as a thread around  the lit root of your skin that burned in the embers of longing ? “


(61)
زرتنا يوماً و في عينيكَ شمسٌ و نجوم 
و على الكفِّ ندىً يحملُ امواجَ الكروم ...
برهة خجلى ، و أصدتْ في الزقاق الخطوات 
و هوَتْ كالصخرِ ، فوق الباب ، ايدي الغرباء ..

You visited us one day, and in your eyes there  was a sun and stars, and on your palm there was dew carrying waves of vineyards... A shy moment, and the steps echoed in the alley, and the hands of strangers fell like a rock, above the door

(62)
طوال الليل ، ملتهباً ، يؤرّقني
هديلُ حمامةٍ مجهولةِ الفننِ .
طوال الليل يتبعني 
مع الريح الشمال تسوق اوراقاً بلا وطنِ 
ويخفقُ في اصطفاق الموج والسفنِ 
كطير البحر يلمعُ، في رفيفِ جناحهِ كفني

All over the night, which was blazing, there was a cooing of a dove of unknown art. That  keeps me awake
All over the night,  it follows me
With the north wind, that driving papers without a homeland
And it flutters in the clash of waves and the ships
Such as a sea bird that shines, In the flutter of its wings is my shroud


(63)
مــا  هَزّنــي  شوقاً   إلَيكِ  أنيـــنُ عـــود
أو   سَجْعُ   شَــاديةٍ ،   مُغَنّيةٍ   طَــروب
أو   نَفْحُ  أنفـــاسِ  الخُزامــى  والورود:
بل هَزّني الشَفَقُ المُخَضَّبُ في الغروب

The groan of the oud did not shake me with longing for you, nor the rhyme of a merry singer, nor the scent of lavender and roses: 
Rather, the dyed twilight of the  violet  that shook me.

(64)
الليــلُ  ســـاجٍ،  والديــوكُ  بِــلا حَــراك
والريــحُ  تَعْبــى   كالتَــأَوّه،   كالأنيـــن.
مَن  أيقظ  القَلــبَ   الوحيــدَ،   ولــم  يَنَمْ
إلّا دَقـــائِقَ،   بَل ثَوانـــيَ،   منذُ حيــن؟

When The night was quiet , the roosters were motionless, The wind cried as a groan, as a moan. Who awakened the lonely heart, which has only slept for minutes, or even seconds, since a long time ago?


(65)
النارُ موقدةٌ لدينا مُنذُ حين
والقهوةُ السوداءُ تعبقُ في انتظار
وأنا أرى
نعشاً خفيّا لا يُرى
نعشاً ستحملهُ الى تلك القرى
تلك السفينةُ بعد حين..
نعشي أنا؟ أَم نعشُ فلاحٍ سواي

The fire has been burning for us for a long time 
While the black coffee fragrant still waiting
And I see
A hidden coffin that cannot be seen
A coffin that will be carried to those villages
That ship after a while..
Is it my coffin? Or the coffin of another farmer


(66)
النارُ موقدةٌ لدينا مُنذُ حين
والقهوةُ السوداءُ تعبقُ في انتظار
وأنا أرى
نعشاً خفيّا لا يُرى
نعشاً ستحملهُ الى تلك القرى
تلك السفينةُ بعد حين..
نعشي أنا؟ أَم نعشُ فلاحٍ سواي

The fire has been burning for us for a long time 
While the black coffee fragrant still waiting
And I see
A hidden coffin that cannot be seen
A coffin that will be carried to those villages
That ship after a while..
Is it my coffin? Or the coffin of another farmer

 

 

 

*Ruaa Zuhair Shukr (b. 1987) is an Iraqi poet, journalist, and translator. She holds a Bachelor's degree in English Literature from the University of Kufa, Iraq. A dedicated advocate for literary and cultural pursuits, she is a member of both the General Union of Writers and Authors in Iraq and the Iraqi Translators Association.

Ruaa's creative voice shines through her poetry, with her collection, "Very Similar Definition", reflecting her nuanced exploration of language and identity. Balancing her roles as a writer and translator, she bridges linguistic and cultural divides, contributing significantly to Iraq’s contemporary literary scene.

Other Books